2 Kings
Chapter 25
|
4-я книга Царств
Глава 25
|
1 And it came1961 to pass in the ninth8671 year8141 of his reign,4427 in the tenth6218 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 that Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 came,935 he, and all3605 his host,2428 against5921 Jerusalem,3389 and pitched2583 against5921 it; and they built1129 forts1785 against5921 it round5439 about.
|
1 В девятый8671 год8141 царствования4427 своего, в десятый6224 месяц,2320 в десятый6218 день месяца,2320 пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 со всем войском2428 своим к Иерусалиму,3389 и осадил2583 его, и устроил1129 вокруг5439 него вал.1785
|
2 And the city5892 was besieged935 4692 to the eleventh6249 6240 year8141 of king4428 Zedekiah.6667
|
2 И находился935 город5892 в осаде4692 до одиннадцатого62496240 года8141 царя4428 Седекии.6667
|
3 And on the ninth8672 day of the fourth month2320 the famine7458 prevailed2388 in the city,5892 and there was no3808 bread3899 for the people5971 of the land.776
|
3 В девятый8672 день месяца2320 усилился2388 голод7458 в городе,5892 и не было хлеба3899 у народа5971 земли.776
|
4 And the city5892 was broken1234 up, and all3605 the men582 of war4421 fled by night3915 by the way1870 of the gate8179 between996 two walls,2346 which834 is by the king's4428 garden:1588 (now the Chaldees3778 were against5921 the city5892 round5439 about:) and the king went3212 the way1870 toward1870 the plain.6160
|
4 И взят1234 был1234 город,5892 и побежали все военные5824421 ночью3915 по дороге1870 к воротам,8179 между двумя стенами,2346 что подле царского4428 сада;1588 Халдеи3778 же стояли вокруг5439 города,5892 и царь ушел3212 дорогою1870 к равнине.6160
|
5 And the army2428 of the Chaldees3778 pursued7291 after310 the king,4428 and overtook5381 him in the plains6160 of Jericho:3405 and all3605 his army2428 were scattered6327 from him.
|
5 И погналось7291 войско2428 Халдейское3778 за310 царем,4428 и настигли5381 его на равнинах6160 Иерихонских,3405 и все войско2428 его разбежалось6327 от него.
|
6 So they took8610 the king,4428 and brought5927 him up to the king4428 of Babylon894 to Riblah;7247 and they gave1696 judgment4941 on him.
|
6 И взяли8610 царя,4428 и отвели5927 его к царю4428 Вавилонскому894 в Ривлу,7247 и произвели1696 над ним суд:4941
|
7 And they slew7819 the sons1121 of Zedekiah6667 before his eyes,5869 and put5786 out the eyes5869 of Zedekiah,6667 and bound631 him with fetters5178 of brass,5178 and carried935 him to Babylon.894
|
7 и сыновей1121 Седекии6667 закололи7819 пред глазами5869 его, а самому Седекии6667 ослепили5786 глаза5869 и сковали631 его оковами,5178 и отвели935 его в Вавилон.894
|
8 And in the fifth2549 month,2320 on the seventh7651 day of the month,2320 which1958 is the nineteenth8672 6240 year8141 of king4428 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 came935 Nebuzaradan,5018 captain7227 of the guard,2876 a servant5650 of the king4428 of Babylon,894 to Jerusalem:3389
|
8 В пятый2549 месяц,2320 в седьмой7651 день месяца,2320 то есть в девятнадцатый86726240 год8141 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 пришел935 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 слуга5650 царя4428 Вавилонского,894 в Иерусалим3389
|
9 And he burnt8313 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house,1004 and all3605 the houses1004 of Jerusalem,3389 and every3605 great1419 man's house1004 burnt8313 he with fire.784
|
9 и сжег8313 дом1004 Господень3068 и дом1004 царя,4428 и все домы1004 в Иерусалиме,3389 и все домы1004 большие1419 сожег8313 огнем;784
|
10 And all3605 the army2428 of the Chaldees,3778 that were with the captain7227 of the guard,2876 broke5422 down5422 the walls2346 of Jerusalem3389 round5439 about.
|
10 и стены2346 вокруг5439 Иерусалима3389 разрушило5422 войско2428 Халдейское,3778 бывшее у начальника7227 телохранителей.2876
|
11 Now the rest3499 of the people5971 that were left7604 in the city,5892 and the fugitives5307 that fell5307 away to the king4428 of Babylon,894 with the remnant3499 of the multitude,1995 did Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carry1540 away.1540
|
11 И прочий3499 народ,5971 остававшийся7604 в городе,5892 и переметчиков,5307 которые передались5307 царю4428 Вавилонскому,894 и прочий3499 простой1995 народ1995 выселил1540 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей.2876
|
12 But the captain7227 of the guard2876 left7604 of the door of the poor1803 of the land776 to be vinedressers3755 and farmers.1461
|
12 Только несколько из бедного1803 народа земли776 оставил7604 начальник7227 телохранителей2876 работниками3755 в3755 виноградниках3755 и землепашцами.30091461
|
13 And the pillars5982 of brass5178 that were in the house1004 of the LORD,3068 and the bases,4350 and the brazen5178 sea3220 that was in the house1004 of the LORD,3068 did the Chaldees3778 break7665 in pieces, and carried5375 the brass5178 of them to Babylon.894
|
13 И столбы5982 медные,5178 которые были у дома1004 Господня,3068 и подставы,4350 и море3220 медное,5178 которое в доме1004 Господнем,3068 изломали7665 Халдеи,3778 и отнесли5375 медь5178 их в Вавилон;894
|
14 And the pots,5518 and the shovels,3257 and the snuffers,4212 and the spoons,3709 and all3605 the vessels3627 of brass5178 with which834 they ministered,8334 took3947 they away.
|
14 и тазы,5518 и лопатки,3257 и ножи,4212 и ложки,3709 и все сосуды3627 медные,5178 которые употреблялись8334 при8334 служении,8334 взяли;3947
|
15 And the fire pans,4289 and the bowls,4219 and such things as were of gold,2091 in gold,2091 and of silver,3701 in silver,3701 the captain7227 of the guard2876 took3947 away.
|
15 и кадильницы,4289 и чаши,4219 что было золотое2091 и что было серебряное,3701 взял3947 начальник7227 телохранителей:2876
|
16 The two8147 pillars,5982 one259 sea,3220 and the bases4350 which834 Solomon8010 had made6213 for the house1004 of the LORD;3068 the brass5178 of all3605 these428 vessels3627 was without3808 weight.4948
|
16 столбы5982 числом два,8147 море3220 одно,259 и подставы,4350 которые сделал6213 Соломон8010 в дом1004 Господень,3068 — меди5178 во всех сих вещах3627 не3808 было весу.4948
|
17 The height6967 of the one259 pillar5982 was eighteen8083 6240 cubits,520 and the capital3805 on it was brass:5178 and the height6967 of the capital3805 three7969 cubits;520 and the wreathen7639 work,7639 and pomegranates7416 on the capital3805 round5439 about, all3605 of brass:5178 and like to these428 had the second8145 pillar5982 with wreathen7639 work.7639
|
17 Восемнадцать80836240 локтей520 вышины6967 в одном259 столбе;5982 венец3805 на нем медный,5178 а вышина6967 венца3805 три7969 локтя,520 и сетка7639 и гранатовые7416 яблоки7416 вокруг5439 венца3805 — все из меди.5178 То же и на другом8145 столбе5982 с сеткою.7639
|
18 And the captain7227 of the guard2876 took3947 Seraiah8304 the chief7218 priest,3548 and Zephaniah6846 the second4932 priest,3548 and the three7969 keepers8104 of the door:5592
|
18 И взял3947 начальник7227 телохранителей2876 Сераию8304 первосвященника72183548 и Цефанию,6846 священника3548 второго,4932 и трех,7969 стоявших8104 на8104 страже8104 у порога.5592
|
19 And out of the city5892 he took3947 an officer5631 that was set6496 over5921 the men582 of war,4421 and five2568 men582 of them that were in the king's4428 presence,6440 which834 were found4672 in the city,5892 and the principal8269 scribe5608 of the host,6635 which mustered6633 the people5971 of the land,776 and three score8346 men376 of the people5971 of the land776 that were found4672 in the city:5892
|
19 И из города5892 взял3947 одного259 евнуха,5631 который был начальствующим6496 над людьми582 военными,4421 и пять2568 человек,582 предстоявших7200 лицу6440 царя,4428 которые находились4672 в городе,5892 и писца5608 главного8269 в войске,6635 записывавшего6633 в6633 войско6633 народ5971 земли,776 и шестьдесят8346 человек376 из народа5971 земли,776 находившихся4672 в городе.5892
|
20 And Nebuzaradan5018 captain7227 of the guard2876 took3947 these, and brought3212 them to the king4428 of Babylon894 to Riblah:7247
|
20 И взял3947 их Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 и отвел3212 их к царю4428 Вавилонскому894 в Ривлу.7247
|
21 And the king4428 of Babylon894 smote5221 them, and slew4191 them at Riblah7247 in the land776 of Hamath.2574 So Judah3063 was carried1540 away1540 out of their land.127
|
21 И поразил5221 их царь4428 Вавилонский,894 и умертвил4191 их в Ривле,7247 в земле776 Емаф.2574 И выселены1540 Иудеи3063 из земли127 своей.
|
22 And as for the people5971 that remained7604 in the land776 of Judah,3063 whom834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 had left,7604 even over5921 them he made Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam,296 the son1121 of Shaphan,8227 ruler.6485
|
22 Над народом5971 же, остававшимся7604 в земле776 Иудейской,3063 который оставил7604 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 — над ними поставил6485 начальником6485 Годолию,1436 сына1121 Ахикама,296 сына1121 Шафанова.8227
|
23 And when all3605 the captains8269 of the armies,2428 they and their men,582 heard8085 that the king4428 of Babylon894 had made Gedaliah1436 governor,6485 there came935 to Gedaliah1436 to Mizpah,4709 even Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and Johanan3110 the son1121 of Careah,7143 and Seraiah8304 the son1121 of Tanhumeth8576 the Netophathite,5200 and Jaazaniah2970 the son1121 of a Maachathite,4602 they and their men.582
|
23 Когда услышали8085 все военачальники,82692428 они и люди582 их, что царь4428 Вавилонский894 поставил6485 начальником6485 Годолию,1436 то пришли935 к Годолии1436 в Массифу,4709 и именно: Исмаил,3458 сын1121 Нефании,5418 и Иоханан,3110 сын1121 Карея,7143 и Сераия,8304 сын1121 Танхумефа8576 из Нетофафа,5200 и Иезания,2970 сын1121 Маахитянина,4602 они и люди582 их.
|
24 And Gedaliah1436 swore7650 to them, and to their men,582 and said559 to them, Fear3372 not to be the servants5650 of the Chaldees:3778 dwell3427 in the land,776 and serve5647 the king4428 of Babylon;894 and it shall be well3190 with you.
|
24 И поклялся7650 Годолия1436 им и людям582 их, и сказал559 им: не бойтесь3372 быть подвластными5650 Халдеям,3778 селитесь3427 на земле776 и служите5647 царю4428 Вавилонскому,894 и будет3190 хорошо3190 вам.
|
25 But it came1961 to pass in the seventh7637 month,2320 that Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 the son1121 of Elishama,476 of the seed2233 royal,4410 came,935 and ten6235 men582 with him, and smote5221 Gedaliah,1436 that he died,4191 and the Jews3064 and the Chaldees3778 that were with him at Mizpah.4709
|
25 Но в седьмой7637 месяц2320 пришел935 Исмаил,3458 сын1121 Нефании,5418 сына1121 Елишамы,476 из племени2233 царского,4410 с десятью6235 человеками,582 и поразил5221 Годолию,1436 и он умер,4191 и Иудеев3064 и Халдеев,3778 которые были с ним в Массифе.4709
|
26 And all3605 the people,5971 both small6996 and great,1419 and the captains8269 of the armies,2428 arose,6965 and came935 to Egypt:4714 for they were afraid3372 of the Chaldees.3778
|
26 И встал6965 весь народ,5971 от малого6996 до большого,1419 и военачальники,82692428 и пошли935 в Египет,4714 потому что боялись3372 Халдеев.3778
|
27 And it came1961 to pass in the seven7651 and thirtieth7970 year8141 of the captivity1546 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 in the twelfth8147 6240 month,2320 on the seven7651 and twentieth6242 day of the month,2320 that Evilmerodach192 king4428 of Babylon894 in the year8141 that he began to reign4427 did lift5375 up the head7218 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah3063 out of prison;1004
|
27 В тридцать7970 седьмой7651 год8141 переселения1546 Иехонии,3078 царя4428 Иудейского,3063 в двенадцатый81476240 месяц,2320 в двадцать6242 седьмой7651 день месяца,2320 Евилмеродах,192 царь4428 Вавилонский,894 в год8141 своего воцарения,4427 вывел53757218 Иехонию,3078 царя4428 Иудейского,3063 из дома1004 темничного3608
|
28 And he spoke1696 kindly2896 to him, and set5414 his throne3678 above5921 the throne3678 of the kings4428 that were with him in Babylon;894
|
28 и говорил1696 с ним дружелюбно,2896 и поставил5414 престол3678 его выше престола3678 царей,4428 которые были у него в Вавилоне;894
|
29 And changed8132 his prison1004 3608 garments:899 and he did eat398 bread3899 continually8548 before6440 him all3605 the days3117 of his life.2416
|
29 и переменил8132 темничные3608 одежды899 его, и он всегда8548 имел398 пищу3899 у него, во все дни3117 жизни2416 его.
|
30 And his allowance737 was a continual8548 allowance737 given5414 him of the king,4428 a daily3117 rate1697 for every day,3117 all3605 the days3117 of his life.2416
|
30 И содержание737 его, содержание737 постоянное,8548 выдаваемо5414 было5414 ему от царя,4428 изо дня3117 в день,3117 во все дни3117 жизни2416 его.
|